КОНКУРС ЗА ПРЕВОД НА ПОЕЗИЯ



ФИЛОЛОГИЧЕСКИЯТ ФАКУЛТЕТ
ПРИ ВТУ “СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ”

И СДРУЖЕНИЕТО НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

О Б Я В Я В А Т

С Т У Д Е Н Т С К И  К О Н К У Р С

З А  П Р Е В О Д  Н А  П О Е З И Я
(2014)

от английски, испански, немски, полски, руски и френски език

Материалите за конкурса може да намерите
в сайта на Великотърновския университет
http://www.uni-vt.bg
Филологически факултет, раздел „научна дейност”

Краен срок за изпращане на преводите –20 април 2014 г.
на адрес: prevod_poesia@uni-vt.bg


Участниците трябва да посочат трите си имена,
университета, в който следват, специалността,
курса си и факултетния номер,
както и телефон и e-mail за връзка.



Премираните преводи ще бъдат отпечатани
в студентския сборник за преводна поезия
ПРЕСЪТВОРЕНИЕ”,
издание на Великотърновския университет.
   
ОРИГИНАЛИ ЗА 


С Т У Д Е Н Т С К И Я  К О Н К У Р С


З А  П Р Е В О Д  Н А  П О Е З И Я

(2014)


от английски, испански, немски, полски, 
руски и френски език

Френски език

ROMANCE

Ah ! sous une feinte allégresse 
Ne nous cache pas ta douleur ! 
Tu plais autant par ta tristesse 
Que par ton sourire enchanteur 

À travers la vapeur légère 
L'Aurore ainsi charme les yeux ; 
Et, belle en sa pâle lumière, 
La nuit, Phœbé charme les cieux.

Qui te voit, muette et pensive, 
Seule rêver le long du jour, 
Te prend pour la vierge naïve 
Qui soupire un premier amour ; 

Oubliant l'auguste couronne 
Qui ceint tes superbes cheveux, 
À ses transports il s'abandonne, 
Et sent d'amour les premiers feux !

                         Gérard de Nerval.


Испански език



YA TODA ME ENTREGUÉ Y DI


Ya toda me entregué y di,
y de tal suerte he trocado,
que mi Amado es para mí
y yo soy para mi Amado.

Cuando el dulce Cazador
me tiró y dejó herida,
en los brazos del amor
mi alma quedó rendida;

y, cobrando nueva vida,
de tal manera he trocado,
que mi Amado es para mí
y yo soy para mi Amado.

Hirióme con una flecha
enherbolada de amor,
y mi alma quedó hecha
una con su Criador.

Teresa de ÁVILA



Немски език

HYAZINTHEN

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.
Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlaß;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blaß.

Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt. - -

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.

Theodor STORM


Английски език



FUNERAL BLUES

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

                                                                      

                                                                                                   Wystan Hugh AUDEN


Руски език

 *   *   *
Не свергнуть нам земного бремени.
Изнемогаем на земле,
Томясь в сетях пространств и времени,
Во лжи, уродстве и во зле.

Весь мир для нас – тюрьма железная,
Мы – пленники, но выход есть.
О родине мечта мятежная
Отрадную приносит весть.

Поднимешь ли глаза усталые
От подневольного труда –
Вдруг покачнутся зори алые
Прольется время, как вода.

Качается, легко свивается
Пространств тяжелых пелена,
И, ласковая, улыбается
Душе безгрешная весна.

Федор СОЛОГУБ

Полски език

PO PROSTU


Tak­ – po prostu: ten las i ta chwila
Wtedy rano, dwanaście lat temu.
Z krzaków nad strumieniem świat się wychylał
Mnie – młodemu, wesołemu, tamtemu.
 
Ach, jak świeżo było! Po białej kawie
Z werandy – w las, drżący łzami.
Usiadłem z geometrią na trawie,
Bo nazajutrz miał być egzamin.
 
Ach, jak smutno było i wesoło!
Pisklę w liściach kwiliło cichutko.
Pomyślałem: "Ptak...las...ona...szkoła..."
Bez radości i bez smutku.
 
Zamyśliłem się wtedy – na chwilę,
Tak , po prostu, nad wszystkiem, nad całem.
I tyle lat minęło, i rzeczy tyle,
A ja jeszcze jakoś nie przestałem.
                                                            Julian TUWIM

 

 

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЯТ ФАКУЛТЕТ
ПРИ ВТУ “СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ”

И СДРУЖЕНИЕТО НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

О Б Я В Я В А Т

С Т У Д Е Н Т С К И  К О Н К У Р С

З А  П Р Е В О Д  Н А  П О Е З И Я
(2013)

от английски, испански, немски, полски, руски и френски език

Материалите за конкурса може да намерите
в сайта на Великотърновския университет
http://www.uni-vt.bg
Филологически факултет, раздел „научна дейност”

Краен срок за изпращане на преводите –30 април 2013 г.
на адрес: prevod_poesia@uni-vt.bg


Участниците трябва да посочат трите си имена,
университета, в който следват, специалността,
курса си и факултетния номер,
както и телефон и e-mail за връзка.



Премираните преводи ще бъдат отпечатани
в студентския сборник за преводна поезия
ПРЕСЪТВОРЕНИЕ”,
издание на Великотърновския университет.
  ОРИГИНАЛИ ЗА 


С Т У Д Е Н Т С К И Я  К О Н К У Р С


З А  П Р Е В О Д  Н А  П О Е З И Я

(2013)


от английски, испански, немски, полски, 
руски и френски език


Френски език

 

CRÉPUSCULE RUSTIQUE



La profondeur du ciel occidental s’est teinte
D’un jaune paille mûre et feuillage rouillé,
Et, tant que la lueur claire n’est pas éteinte,
Le regard qui se lève est tout émerveillé.

Les nuances d’or clair semblent toutes nouvelles.
Le champ céleste ondule et se creuse en sillons,
Comme un chaume, où reluit le safran des javelles
Qu’une brise éparpille, et roule en gerbillons.

Chargé des meules d’ambre, où luit, par intervalle,
Le reflet des rayons amortis du soleil,
Le nuage, d’espace en espace, dévale,
Traîne, s’enfonce, plonge à l’horizon vermeil.

Mais l’ombre, lentement, traverse la campagne,
Et glisse, à vol léger, au fond des plaines d’or.
Septembre, glorieux, derrière la montagne,
A roulé, pour la nuit, le char de Messidor.

Nérée BEAUCHEMIN



                                                                                 Английски език
                   

A REMINISCENCE

YES, thou art gone! and never more
Thy sunny smile shall gladden me ;
But I may pass the old church door,
And pace the floor that covers thee.

May stand upon the cold, damp stone,
And think that, frozen, lies below
The lightest heart that I have known,
The kindest I shall ever know.

Yet, though I cannot see thee more,
'Tis still a comfort to have seen ;
And though thy transient life is o'er,
'Tis sweet to think that thou hast been ;

To think a soul so near divine,
Within a form so angel fair,
United to a heart like thine,
Has gladdened once our humble sphere.

 Anne BRONTE


Испански език


Juventud, divino tesoro

 ¡ya te vas para no volver!
 Cuando quiero llorar, no lloro...
 y a veces lloro sin querer...

 Plural ha sido la celeste
 historia de mi corazón.
 Era una dulce niña, en este
 mundo de duelo y de aflicción.

 Miraba como el alba pura;
 sonreía como una flor.
 Era su cabellera obscura
 hecha de noche y de dolor.

Yo era tímido como un niño.
 Ella, naturalmente, fue,
 para mi amor hecho de armiño,
 Herodías y Salomé...
Rubén DARÍO





Die Erblindende

Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst,  als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. 
Es tat fast weh.
 
Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie.  Sie ging den andern nach,

verhalten,  so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen die sich freuten
war Licht von außen wie auf einem Teich.

Sie folgte langsam und sie brauchte lang
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch:  als ob,  nach einem Übergang,
sie nicht mehr gehen würde,  sondern fliegen.



Руски език
 
 
*     *     *
 
 
Прошло сполна все то, что было,
Рассудок чувство покорил,
И одолела воли сила
Последний взрыв сердечных сил.
 
И как сегодня всё далёко,
Что совершалося вчера:
Стремленье дум, борьба без прока,
Души бедовая игра!
 
Как долго грудь роптала вздорно,
Кичливых прихотей полна;
И как все тихо, и просторно,
И безответно в ней до дна.
 
Я вспоминаю лишь порою
Про лучший сон мой, как про зло,
И мыслю с тяжкою тоскою
О том, что было, что прошло.


                        Каролина ПАВЛОВА


                                                           Полски език

Daremne żale



Daremne żale - próżny trud,
Bezsilne złorzeczenia!
Przeżytych kształtów żaden cud
Nie wróci do istnienia.
Świat wam nie odda, idąc wstecz,
Znik
nionych mar szeregu -
Nie zdoła ogień ani miecz
Powstrzymać myśli w biegu.
Trzeba z żywymi naprzód iść,
Po życie sięgać nowe...
A nie w uwiędłych laurów liść
Z uporem stroić głowę.
Wy nie cofniecie życia fal!
Nic skargi nie pomogą -
Bezsilne gniewy, próżny żal!
Świat pójdzie swoją drogą.
Adam ASNYK

Няма коментари:

Публикуване на коментар