ФИЛОЛОГИЧЕСКИЯТ
ФАКУЛТЕТ
ПРИ ВТУ
“СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ”
И
СДРУЖЕНИЕТО НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ
О Б Я В Я
В А Т
С Т У Д Е Н Т С К И К О Н К У Р С
З А
П Р Е В О Д Н А П О Е З И Я
(2013)
от английски, испански, немски, полски, руски и френски
език
Материалите за конкурса може да намерите
в сайта на Великотърновския университет http://www.uni-vt.bg
Филологически факултет, раздел „научна дейност”
Краен срок за изпращане на преводите –30 април 2013 г.
на адрес: prevod_poesia@uni-vt.bg
Участниците трябва да посочат
трите си имена,
университета, в който
следват, специалността,
курса си и факултетния номер,
както и телефон и e-mail за
връзка.
Премираните преводи ще бъдат отпечатани
в студентския сборник за преводна поезия
„ПРЕСЪТВОРЕНИЕ”,
издание на Великотърновския университет.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИ
ФАКУЛТЕТ
ПРИ ВТУ
“СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ”
СДРУЖЕНИЕ
НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ
ОРИГИНАЛИ ЗА
С Т У Д Е Н Т С К И Я К О Н К У Р С
З А
П Р Е В О Д Н А П О Е З И Я
(2013)
от английски, испански, немски, полски, руски и френски
език
Френски език
CRÉPUSCULE
RUSTIQUE
La profondeur du ciel occidental s’est
teinte
D’un jaune paille mûre et feuillage rouillé,
Et, tant que la lueur claire n’est pas éteinte,
Le regard qui se lève est tout émerveillé.
D’un jaune paille mûre et feuillage rouillé,
Et, tant que la lueur claire n’est pas éteinte,
Le regard qui se lève est tout émerveillé.
Les nuances d’or clair semblent toutes
nouvelles.
Le champ céleste ondule et se creuse en sillons,
Comme un chaume, où reluit le safran des javelles
Qu’une brise éparpille, et roule en gerbillons.
Le champ céleste ondule et se creuse en sillons,
Comme un chaume, où reluit le safran des javelles
Qu’une brise éparpille, et roule en gerbillons.
Chargé des meules d’ambre, où luit, par
intervalle,
Le reflet des rayons amortis du soleil,
Le nuage, d’espace en espace, dévale,
Traîne, s’enfonce, plonge à l’horizon vermeil.
Le reflet des rayons amortis du soleil,
Le nuage, d’espace en espace, dévale,
Traîne, s’enfonce, plonge à l’horizon vermeil.
Mais l’ombre, lentement, traverse la
campagne,
Et glisse, à vol léger, au fond des plaines d’or.
Septembre, glorieux, derrière la montagne,
A roulé, pour la nuit, le char de Messidor.
Et glisse, à vol léger, au fond des plaines d’or.
Septembre, glorieux, derrière la montagne,
A roulé, pour la nuit, le char de Messidor.
Nérée BEAUCHEMIN
Английски
език
A REMINISCENCE
YES, thou art gone! and never
more
Thy sunny smile shall gladden
me ;
But I may pass the old church
door,
And pace the floor that
covers thee.
May stand upon the cold, damp
stone,
And think that, frozen, lies
below
The lightest heart that I
have known,
The kindest I shall ever
know.
Yet, though I cannot see thee
more,
'Tis still a comfort to have
seen ;
And though thy transient life
is o'er,
'Tis sweet to think that thou
hast been ;
To think a soul so near
divine,
Within a form so angel fair,
United to a heart like thine,
Has gladdened once our humble
sphere.
Anne
BRONTE
Испански език
Juventud,
divino tesoro
¡ya te vas para no volver!
Cuando quiero llorar, no lloro...
y a veces lloro sin querer...
Plural ha sido la celeste
historia de mi corazón.
Era una dulce niña, en este
mundo de duelo y de aflicción.
Miraba como el alba pura;
sonreía como una flor.
Era su cabellera obscura
hecha de noche y de dolor.
Yo era tímido como un niño.
Ella, naturalmente, fue,
para mi amor hecho de armiño,
Herodías y Salomé...
Rubén DARÍO
Die Erblindende
Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.
Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,
verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen die sich freuten
war Licht von außen wie auf einem Teich.
Sie folgte langsam und sie brauchte lang
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob, nach einem Übergang,
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.
Руски език
* * *
Прошло сполна все то, что было,
Рассудок чувство покорил,
И одолела воли сила
Последний взрыв сердечных сил.
И как сегодня всё далёко,
Что совершалося вчера:
Стремленье дум, борьба без прока,
Души бедовая игра!
Как долго грудь роптала вздорно,
Кичливых прихотей полна;
И как все тихо, и просторно,
И безответно в ней до дна.
Я вспоминаю лишь порою
Про лучший сон мой, как про зло,
И мыслю с тяжкою тоскою
О том, что было, что прошло.
Каролина ПАВЛОВА
Полски език
Daremne żale
Daremne
żale - próżny trud,
Bezsilne złorzeczenia!
Przeżytych kształtów żaden cud
Nie wróci do istnienia.
Bezsilne złorzeczenia!
Przeżytych kształtów żaden cud
Nie wróci do istnienia.
Świat wam nie
odda, idąc wstecz,
Zniknionych mar szeregu -
Nie zdoła ogień ani miecz
Powstrzymać myśli w biegu.
Zniknionych mar szeregu -
Nie zdoła ogień ani miecz
Powstrzymać myśli w biegu.
Trzeba z żywymi
naprzód iść,
Po życie sięgać nowe...
A nie w uwiędłych laurów liść
Z uporem stroić głowę.
Po życie sięgać nowe...
A nie w uwiędłych laurów liść
Z uporem stroić głowę.
Wy nie cofniecie
życia fal!
Nic skargi nie pomogą -
Bezsilne gniewy, próżny żal!
Świat pójdzie swoją drogą.
Nic skargi nie pomogą -
Bezsilne gniewy, próżny żal!
Świat pójdzie swoją drogą.
Adam ASNYK